2008年7月4日星期五

依然清晰 - In memory of Father-in-law

依然清晰的 

是你的笑貌音容 

晨光夕照里 

却已听不见你亲切的问候


一抔黄土 

隔绝了多少喜乐忧愁

在那个世界里 

可有你喜欢的从容和自由?


你的温暖记忆 —— 

是去车站的长路,你曾陪我一起走 

是匆忙上班前的三明治,你曾为我亲手做 

更是每一刻平淡舒服的相处,被岁月酿成了醇酒


你是儿辈心中 

永远的父亲

你,是倦鸟归来之时

那片永不消失的沙洲!


雨程怀念公公 - 修改于 2026年1月15日 初稿于2008年父亲节



Still Clear in My Mind

By Yu Cheng


Still clear in my mind 

Are your voice and your smile; 

Yet in the glow of dawn and dusk, 

I can no longer hear 

Your gentle, warm greetings.


A mound of yellow earth 

Seals away all joys and sorrows; 

In that world beyond, 

Have you found the serenity and freedom 

That you always loved?


The warm memories of you — 

Are the long roads to the station, where you once walked with me; 

Is the morning-rush sandwich, that you once made for me; 

And every moment of simple, cozy company, 

Brewed by the years into a vintage wine.


In the hearts of your children, 

You are the Father, forever; 

You are the isle that never vanishes

When the weary birds 

Return to their home.


没有评论: