Sunday, June 25, 2017

Translation of a poem by a Jewish poet

友人寄来犹太难民纪念馆里一位犹太诗人的英文诗,读后让我几近落泪。用我的拙劣的译笔,加上友人的建议,把这首诗翻成中文,奉献给所有有缘的朋友们。

想象着有一天,人类能够跨越语言,宗教,文化,习俗,政治的界限,而远离伤害,彼此互爱,共赢。

雨程

用你的翅膀庇护我吧,
做我的母亲和姐妹。
让我的头枕在你的膝上,
那是我凄凉祷告的巢。

日夜交替是慈悲的时光,
靠过来,我会告诉你
我悲伤的秘密
他们说这世上有青春,
但我的青春在哪里?

我会向你坦白另一个奥秘:
我的灵魂被火焰燃烧;
他们说这世上有爱,
但爱在哪里?

星星向我撒谎,
有过的梦,也已成为过去;
现在的我在这世上一无所有
一无所有

用你的翅膀庇护我吧,
做我的母亲和姐妹。
让我的头枕在你的膝上,
那是我凄凉祷告的巢。


原文:

Take me under your wings,
Be mother and sister to me.
May your lap be a shelter for my head,
A nest for my desolate prayers.

At twilight, the time of compassion,
Lean down and I will reveal to you
A secret of my sorrows;
They say there is youth in the world,
Where is my Youth?

Another mystery I will confess to you:
My soul is signed by flame;
They say there is love in the world,
Where is Love?

The stars lied to me,
There was a dream - but it too is past;
Now I have nothing in the world
Not a thing.

Take me under your wings,
Be mother and sister to me.
May your lap be a shelter for my head,
A nest for my desolate prayers.

No comments: