Tuesday, January 14, 2014

雨程解读经典 4 - 李清照《一剪梅》(Appreciation of Classic Poems 4 - "A Clip of Plum Flowers" by QingZhao Li)

        李清照, 北宋女词人。她的词,婉约清丽,让人回味无穷。《一剪梅》,短短的上下两阕,可说是写尽了一个女子千回百转,刻骨铭心的相思之情。

        秋天,是相思的季节。荷塘里有着红色的莲藕,和残留的香味。我独自一人,泛舟湖上。你知道吗?大雁都排着队地归来了,西楼上的月亮也团圆了,天上的云彩啊,什么时候能捎来你的消息?

        没有你的季节里,花儿孤独地凋谢,流水寂寂无声。我知道,你,一定也在遥远的地方,感受着我所感受到的,同样的闲愁。无力的我啊,无法消除这刻骨的相思,才把这相思从眉间抹去,却又让它重回心头。

        当我们的眉间心上,都记挂着一个人的时候,我们其实是幸福的。我们苦苦相思的那个人,不管是不是真实,却往往都是温柔而高尚的。为了和那个人的重逢,我们打点着现实生活中的自己,只为了再相见的那一刻,让他(她)有一个美丽的惊喜。

        所以,当你发现我的眼眸里,有着掩饰不住的忧伤时,请不要惊奇;当你发现我的目光,总是游离在你所不能触及的空间时,也不要生气。一切都是因为,我的心中,装满了,那样美丽的相思。



一剪梅
李清照

红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流,
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。

Red lotus, lingering fragrance in the fall with exquisite mat,
Lightly dressed, I sit in a lonely boat.
Among the clouds, who can send me your news?
With the return of the wild geese, and full moon on the west chamber.

Flowers scattering and water drifting,
The same love sickness, in two different places.
No way can I cast aside this feeling,
Away from the eyebrows, already trespass into my heart.

No comments: