Thursday, December 26, 2013

雨程解读经典1 -李叔同《送别》(Appreciation of Classic Poem 1 - "Farewell" by ShuTong Li)

        每次听到李叔同作词的这首歌曲,都会慢下手中正在做的事,专注细听,悠然神往。歌中所传达的画面和意境实在太美了,而笔者对人生况味的深深体会,就象清泉一般从字里行间流淌而出,几分伤感,几分凄美,几分淡泊,几分超脱。

        我们每个人,都多多少少会经历离别。也许是送知心好友求学深造,也许是送亲密爱人远渡重洋,也许是送骨肉至亲踏上前程,原来朝夕相处的人,却一下子要远隔海天,从此我们不再共享一片天空,共度每寸光阴,我们的心一下子变的好空好空。这时的我们,不正像那些在长亭古道边依依惜别的人们吗,脚踏连天的碧草,耳听凄怨的笛声,望着山外的夕阳,泪洒前襟。

        是啊,为什么人生要有离别?为什么知交不能相守?为什么生命最终还是孤独?这满腔的幽怨,无穷的怅惘,又岂是一斛浊酒所能解得?而只有在今夜寒意渗透的梦中,你我才能重续前缘吧?

        人生很多的境遇,美丽而无奈。而我们从李叔同的这首诗里,正是读到了这份深入骨髓的凄清,和那份似浓且淡的禅意。

        今宵,我送别了你,也送别了我无忧无虑的昨天;明日,远在天涯的你,是否还会记得,我们这段美好的尘缘?缘起缘灭,原来是你我所无法控制的,既然如此,就让我们象古人那样,在晚风中折柳而别,互道珍重。

送别
作者:李叔同

长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。
一斛浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

Farewell
Author:  ShuTong Li
Translator:  Susan Shi

Outside the pavilion, along the ancient trail, 
all the way to the horizon extends the green lawn.
The flute lingering on, the wind of the dusk gently flicks the willow, 
the sun is setting among the mountains.

The border of the sky, the corner of the earth, 
half scattered are my close friends.
Only a pot of wine is comforting me for the residual happiness, 
tonight I will be trembling in my chilly dream of this farewell.

No comments: