Wednesday, February 5, 2014

雨程解读经典 7 - 马致远《天净沙·秋思》(Appreciation of Classic Poems 7 - "Autumn Thoughts" by ZhiYuan Ma)

        有时候静下心来,品一壶香茗,赏一曲清韵,忘掉窗外的喧嚣,抛开身边的杂念,让自己的心神走进一个宁静恬淡的世界里。这种时候,象《秋思》这样的散曲,才呈现出它极致的美来。

        这首短曲,词句再通俗不过了,但每一个字都耐人寻味。细细咀嚼之间,我们的心灵似乎也浸润了那种淡淡的,悠悠的,不可触摸,却又无处不在的,忧伤而美丽的情境。

        秋天的藤蔓都枯萎了,黄昏的老树上,站立着晚归的寒鸦。小桥和流水之间,有着零落的人家,而在西风古道之上,踯躅独行的,只有那匹瘦马。残阳似血,我,就是那个远在天涯的人,在秋风落日里伤心断肠。

        这是一首极具画面感和音律感的小令,所谓诗中有画,画中有乐,乐里藏诗。一边是秋日的萧飒,一边是满天的晚霞,一边是长长的古道,一边是袅袅的炊烟。我听到黄昏的暮色里,那几声凄楚的寒鸦叫,也听到小桥下,那流水的潺潺声,我看到天边一轮血红的夕阳,也看到农家窗口,那盏初点的,温暖的,桔黄色的灯。

        也许是读诗的人,和写诗的人,心境不尽相同吧,在笔者无尽的忧思里,我还是能读到一丝温暖,一线希望。正象杜甫所说的:“无边落木潇潇下,不尽长江滚滚来。”  人生不就是这样吗? 换一个角度看世界,世界原来可以不一样。

天净沙·秋思
作者:马致远 年代:元

枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。

Autumn Thoughts
Author:  ZhiYuan Ma (Yuan Dynasty)

Withered vine, old tree and crow in the dusk,
Small bridge over the water, stands by the cottage,
Ancient trail, skinny horse in the west wind
The sun is setting on the west
Heartbroken, is the person at the end of the world.

No comments: